Anna Kareninas
Um exemplo de como uma tradução pode influenciar uma obra passou-se comigo e com o livro "Anna Karenina" de Leo Tolstoy. Comecei a lê-lo e adorei, num instante estava a chegar ao fim do primeiro volume, pois a edição que eu tinha era constituída por dois volumes.
Só que entretanto perdi o segundo e não o voltei a encontrar. Mas eis que encontro à venda o livro completo traduzido por, nem mais nem menos que, José Saramago. Conclusão, aquele livro que sinha sido meio devorado em poucos dias apresentava-se agora uma obra confusa e intragável. Ainda tentei reler a parte correspondente ao primeiro volume, mas faltava algo. Aliás, na minha opinião faltava muito.
Presumo que Saramago traduziu a obra a partir de um original em outra língua, pois nunca me constou que fosse fluente em Russo. Mas de facto o seu modo de escrita não casava bem com a de Tolstoy. Nunca li o original nem sei quem traduziu a edição que eu possuía. Mas para mim "Anna Kareninas" há muitas, todas diferentes.
Só que entretanto perdi o segundo e não o voltei a encontrar. Mas eis que encontro à venda o livro completo traduzido por, nem mais nem menos que, José Saramago. Conclusão, aquele livro que sinha sido meio devorado em poucos dias apresentava-se agora uma obra confusa e intragável. Ainda tentei reler a parte correspondente ao primeiro volume, mas faltava algo. Aliás, na minha opinião faltava muito.
Presumo que Saramago traduziu a obra a partir de um original em outra língua, pois nunca me constou que fosse fluente em Russo. Mas de facto o seu modo de escrita não casava bem com a de Tolstoy. Nunca li o original nem sei quem traduziu a edição que eu possuía. Mas para mim "Anna Kareninas" há muitas, todas diferentes.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home