Tuesday, November 08, 2005

Disaine

Há uma coisa que me agrada nos Brasileiros, que é o facto de estarem sempre a criar palavras novas.
Ao contrário dos Portugueses, usam muitos estrangeirismos. Mas convertem-nos para português. Como "tomar um drinque" ou "estar a esnobar" a partir do inglês drink e snob, respectivamente.
Alguns livros brasileiros encantam-me com uma língua que é a minha cheia de todas as outras, como se agora passassem a ser nossas também. E os regionalismos, quer brasileiros, quer africanos, quer quaisquer uns, que mesmo cheios de palavras novas, respeitam a nossa gramática.
Além dos inventores de palavras, como Mia Couto e outros poetas. E casos como os Mãozinha e os Smoke City que, nascidos noutras línguas perderam a reverência aos nossos sempre egrégios avós.

Pois bem, hoje quero propor uma nova palavra: Disaine.
Pronuncia-se exactamente igual à sua versão actualmente em uso, design, mas está escrita em Português. E assim pode ser conjugada e criar novas famílias. De palavras.

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

This comment has been removed by a blog administrator.

12:57 AM  
Anonymous Anonymous said...

Sonhei, um dia, atribuir esse nome a uma empresa por mim criada; palavra aportuguesada que ilucidaria os menos desenvoltos de língua, ou os mais duros de ouvido, na pronúncia correcta desta actividade criativa nomeada pelos camones.
Pois bem, tornemos essa palavra corrente e aniquilemos o ignóbil désaine; barbarismo que desbragadamente se ouve da boca de désigners que pouco fazem para preservar o "bom nome" da sua actividade. Sejamos bárbaros bem falantes.

2:04 AM  
Anonymous Anonymous said...

Este seria o substantivo, mas como seria o verbo? Como traduzir o verbo to design? Daria origem ao verbo disainar? Em inglês I design traduzir-se-ia por Eu disaino? Ou adoptamos apenas o nome e não o verbo e traduzimos para Eu faço disaine?

12:11 AM  

Post a Comment

<< Home