Friday, July 27, 2007

Sagmeister

Um Designer famoso é o mesmo que um electricista famoso.
Ou seja, raramente estes profissionais são (re)conhecidos pela sociedade, apesar do seu trabalho ser visto todos os dias por todos nós.

Stefan Sagmeister um dos maiores designers do mundo, responsável pela imagem da Casa da Música.

Logos ...



Logotipos que eu gosto - Quiksilver

Diagnóstico breve

Diagnóstico breve do Porto, por Sobrinho Simões: Cidade marítima, granítica, cinzenta, enevoada, sólida e segura.

Como na medicina, o problema está mais no prognóstico do que no diagnóstico

Wednesday, July 25, 2007

E eu acredito...

Existem relações profundas e ainda não descobertas entre Deus e os princípios da física. E eu acredito na física.

Michael Cunningham em "Acreditas? - Conversas Sobre Deus e a Religião"

Vague

...

Antinous

"The rain outside was cold in Hadrian´s soul"
"Em Adriano a chuva fora era na alma fria".

No sexto volume da "Obra Essencial de Fernado Pessoa", que reúne toda a poesia inglesa do autor, há um pormenor da tradução realçado por Luís Miguel Queirós no Ípsilon, no magnífico verso inicial, que através do tópico da chuva, sugere o ambiente de todo o poema, citado acima no original em inglês e na versão de Luísa Freire.
Podemos comparar com a versão anterior de Jorge de Sena onde tínhamos "Era em Adriano fria a chuva fora".

side of life



Primeiro estranha-se, depois entranha-se...

Anna Kareninas

Um exemplo de como uma tradução pode influenciar uma obra passou-se comigo e com o livro "Anna Karenina" de Leo Tolstoy. Comecei a lê-lo e adorei, num instante estava a chegar ao fim do primeiro volume, pois a edição que eu tinha era constituída por dois volumes.

Só que entretanto perdi o segundo e não o voltei a encontrar. Mas eis que encontro à venda o livro completo traduzido por, nem mais nem menos que, José Saramago. Conclusão, aquele livro que sinha sido meio devorado em poucos dias apresentava-se agora uma obra confusa e intragável. Ainda tentei reler a parte correspondente ao primeiro volume, mas faltava algo. Aliás, na minha opinião faltava muito.

Presumo que Saramago traduziu a obra a partir de um original em outra língua, pois nunca me constou que fosse fluente em Russo. Mas de facto o seu modo de escrita não casava bem com a de Tolstoy. Nunca li o original nem sei quem traduziu a edição que eu possuía. Mas para mim "Anna Kareninas" há muitas, todas diferentes.

The Book of Chameleons

Sempre achei fascinante as línguas, cada uma com a sua personalidade e nuances próprias. Um factor que me impressiona são as traduções, pois a personalidade de cada idioma é muitas vezes intraduzível. Por isso considero que um tradutor é muitas vezes um escritor que reescreve a obra. Um exemplo muito interessante é o livro "O Vendedor de Passados" de Eduardo Agualusa, cuja edição em inglês foi premiada como a melhor tradução do ano passado.

Curiosamente, a marca do tradutor sente-se logo no título, pois o seu nome em Inglês é "The Book of Chameleons". Não traduz literalmente mas mantém o mesmo espírito introduzindo o leitor ao tema de um modo diferente. Apesar de ser traduzido por Daniel Hann, que merece o crédito, esta edição foi acompanhada de perto pelo autor, assegurando-se deste modo que a nova obra é fiel à original. Assim, o livro em vez de reproduzir-se, multiplica-se.

Friday, July 20, 2007

London

Thursday, July 19, 2007

Para quem não sabe...

Para quem não sabe, em alguns países em que a prostituição é efectivamente uma profissão legalizada e regulamentada, as pessoas podem procurar um emprego de prostituta.

Por exemplo, se estiverem no desemprego e se recusarem um cargo de prostituta perdem o subsidío de desemprego.

Wednesday, July 18, 2007

Football

Gostei de ouvir David Beckham na sua apresentação aos fãs norte americanos. A dada altura Beckham disse que acreditava que o futebol iria crescer e tornar-se um sucesso nos Estados Unidos.

De imediato corrigiu:
"I believe that Football... I´m sorry, I mean Soccer..."
in ...

Chelsea



No muito divertido e pouco educacional site WOW Russia! a brand new site about a new Russia.

Mia Mozart

- Um dia saí de Maputo com um colega biólogo para fazermos trabalho de campo, e íamos pela estrada a ouvir música clássica. Quando estávamos a atravessar uma zona inóspita vimos um carro parado com pessoas lá dentro que chamaram a nossa atenção. Parámos e eles perguntaram:

- Têm música?
- Temos.
- Nós vamos para uma festa de casamento mas não há música porque ninguém tem aparelho e queríamos dançar. Podem vir connosco?
- Mas nós só temos Mozart.
- Não faz mal, venham!

Fomos, parámos o carro "à porta" da festa, pusémos o volume no máximo, deixámos as portas abertas e assistimos animadamente ao primeiro baile de Mozart das nossas vidas.

Mia Couto, no programa Camara Clara

Tuesday, July 17, 2007

Come fly with me...

Wednesday, July 11, 2007

Vagas

estou à espera de vagar...

Opino

O plano secreto

Tenho que reconhecer:
Rui Rio tem uma ideia para a cidade do Porto.

Pode-se discordar destas ideias, mas ter um rumo é essencial. Digo isto a propósito das Corridas Automóveis no Circuito da Boavista. A verdade é que estas iniciativas projectam a cidade lá fora e junto de um público alvo que considero ser o mais adequado para a cidade e para o país. Refiro-me ao turista senior com algumas posses e que que procura emoção com condições. Nesse sentido, os desportos motorizados, bem como os náuticos para os quais temos excelentes condições, adequam-se completamente a estes públicos. E para além das corridas de carros teremos também o Red Bull Air Show, a fórmula 1 dos aviões, a decorrer na Invicta nos princípios de Setembro.

Ora, tudo isto reflecte uma ideia de cidade.
Parabéns. É uma pena que o turismo cultural, que também se adequa aos mesmos públicos, esteja totalmente a ser desconsiderado pela autarquia. Valha-nos os privados, apesar do Rio. Quanto à cultura popular, como os futebóis as praias e as festas, o povo que se amanhe que nos próximos tempos não há nada para ninguém. Mas a população já cá anda há muito. Os turistas, esses ainda falta convencê-los a virem. Rui Rio pode ter um plano limitado, mas tem um plano.

just because I can

"And I can't believe, that I'm your man, and I get to kiss you baby just because I can."

de Bublé

Tuesday, July 10, 2007

Rite

a mo ro-te ri te-te ri ta

Thursday, July 05, 2007

Wildflower



Gostei muito da estética.
Quanto à música nunca a ouvi, mas a comprar um album pela capa este seria candidato. O site segue a mesma linha para que possamos desfrutar mais um pouco. Já não é a primeira vez que Sheryl prima pela qualidade visual dos seus trabalhos. Realço o teledisco da sua música para o James Bond, Tomorrow Never Dies, bem como o grafismo do seu album C´mon C´mon... Não reclamem, há coisas bem piores e esta não é uma delas.

De mais, ou menos

Os portugueses trabalham de mais. E também de menos
Acho que em Portugal se passa muito tempo no trabalho. O que não quer dizer que se esteja a trabalhar bem.

Na Holanda ninguém ligado ao Euro 2007 atende o telemóvel de serviço antes da hora certa e só tipos raros o fazem durante o almoço ou a seguir às cinco da tarde. Deve ser a isto que chamam qualidade de vida. Eles sabem que se não resolveram hoje, provavelmente vão resolver amanhã

Muito a propósito, A Holanda em mim por alturas do Euro Sub 21

Monday, July 02, 2007

Berardo´s